

Secciones
Servicios
Destacamos
EVA SANTONJA
Jueves, 28 de octubre 2010, 03:21
'Mon sang est un chemin' da nombre al libro de la profesora Sara Solivella y el poeta y latinista, Philippe Leignel. Una traducción al francés de los 58 poemas más emotivos y recordados de Miguel Hernández, que será presentado esta misma tarde, a las siete en el salón de actos de la Escuela Oficial de Idiomas.
«Todo comenzó cuando descubrí que Philippe no conocía las obras de Miguel Hernández». comenta la escritora oriolana, que se considera una gran entusiasta de las obras del Poeta. Después de investigar y buscar «por todas partes» alguno de los poemas de Hernández traducidos al francés, descubrieron que «efectivamente, el único libro se había publicado en el año 1964 y no se había vuelto a editar, por lo que ya no estaba disponible en ningún archivo o biblioteca. «Ni siquiera en la Fundación Miguel Hernández poseen la publicación del libro, sino sus fotocopias.
Así, Solivella confiesa que le pareció «increíble descubrir que en Francia no conocen a uno de nuestros poetas más importantes» por lo que consideró que era «absolutamente necesario» extender los poemas de Hernández a los países francófonos y, según manifiesta, «Philippe era la persona más adecuada para que llevar a cabo este proyecto conmigo».
Philippe Leignel publicó su primera selección de poemas en el año 1993, y ya son muchas las obras de poesía que ha presentado, como 'El cuerpo llevado', 'Errar' o 'El extraño amor'. De esta manera, su sensibilidad y su experiencia en el mundo de la poesía «fueron las características necesarias para poder traducir al Poeta manteniendo el sentido de sus obras y otorgándole a la vez la sonoridad adecuada».
Dar a conocer
Con el objetivo de dar a conocer al Poeta y extender su trayectoria y sus vivencias fuera de nuestras fronteras, asegura Solivella, «comenzamos el proyecto buscando los poemas más significativos de Miguel Hernández, y lo que en principio iba a ser una elección objetiva, acabó siendo absolutamente subjetiva». Así, las 58 obras que componen el libro se dividen en los cinco temas más importantes en la trayectoria del poeta oriolano: el amor y la vida, el amor y la muerte, el combate, la libertad y la tierra.
A pesar de que «traducir las obras y mantener su encanto fue una tarea muy complicada», 'Mon sang est un chemin' es fiel a la esencia de Miguel Hernández, y, según comenta, «hemos logrado que todo suene de forma natural, manteniendo la estructura gramatical y la semántica del Poeta».
Además, Solivella destaca que se trata de una obra bilingüe, en la que los francófonos podrán encontrar las obras originales escritas en la lengua materna del poeta.
Así, después de cuatro años de trabajo y mucho esfuerzo, «el libro se presenta en el momento más adecuado», coincidiendo con el centenario del nacimiento del poeta.
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Publicidad
Publicidad
Favoritos de los suscriptores
Destacados
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.