El nuevo precio del aceite de oliva virgen extra en los supermercados desde este lunes 10 de marzo

Analizan el uso de la videoconferencia en los procesos judiciales bilingües

Avidicus 3 tendrá dos años de duración, ayudará a obtener una mejor comprensión de las dificultades de implantación de esta tecnología y permitirá desarrollar soluciones viables

EFE

Miércoles, 22 de abril 2015, 16:02

La Universidad de Alicante (UA) participa en un proyecto europeo dirigido a analizar la implantación y utilización del uso de la videoconferencia en los procedimientos judiciales que implican un intérprete.

Publicidad

Denominado "Avidicus 3-Evaluación de la interpretación mediante videoconferencia en el marco de los procedimientos penales" y financiado por la Comisión Europea, cuenta con la participación de la University of Surrey (Reino Unido) -coordinador del proyecto-, KU Leuven - Amberes (Bélgica), Institut Mines Télécom (Francia), Università degli Studi di Triest (Italia), Ministry of Justice and Security (Holanda) y la UA.

Avidicus 3 tiene como objetivo analizar y valorar las posibilidades y pormenores técnicos de la videoconferencia para procesos judiciales bilingües mediante la recopilación de información acerca de las buenas prácticas y experiencias acumuladas en los estados miembros de la UE en los que ya se utiliza la videoconferencia, según fuentes de la Universidad de Alicante .

El trabajo realizado por este grupo de investigadores, que tendrá dos años de duración, ayudará a obtener una mejor comprensión de las posibles dificultades de implantación de esta tecnología y, así, desarrollar soluciones viables.

El empleo de la videoconferencia aumenta la eficiencia de los procesos legales a nivel nacional e internacional, y se recurre a este sistema con creciente frecuencia en las diferentes etapas de los procesos judiciales, según han indicado fuentes de la UA.

Publicidad

Son numerosos los juzgados, comisarías de policía y centros penitenciarios que tienen equipos de videoconferencia.

Teniendo en cuenta el nivel de multilingüismo en Europa, este uso cada vez más extendido tiene grandes implicaciones para la integración de intérpretes en el proceso comunicativo, según ha expuesto la doctora Cynthia Giambruno, coordinadora del proyecto en España, junto con el doctor Juan Miguel Ortega, ambos profesores del Departamento de Traducción e Interpretación de la UA.

Dado el importante papel de la videoconferencia en la justicia europea, las videoconferencias bilingües pueden llegar a ser tan frecuentes en los procesos judiciales, que a la hora de implantar las instalaciones de videoconferencias se deberían tener en cuenta las particularidades de la intervención de un intérprete para así hacer los ajustes necesarios que permitan su correcta integración.

Publicidad

"Hay países que cuentan con soluciones muy avanzadas, es decir, tienen la tecnología e, incluso, en su diseño y despliegue se ha tenido en cuenta la interpretación y los intérpretes, como es el caso de la Policía Metropolitana de Londres (Reino Unido) o el sistema judicial de Holanda", ha indicado Ortega.

Otros países también tienen los equipos de videoconferencia, "y cuando hace falta un intérprete se buscan soluciones ad hoc para acomodar su presencia a la forma en que están dispuestas las pantallas y cámaras, etc., lo que, en cierto modo, puede influir en el buen desarrollo de las diligencias de que se trate", ha señalado.

Publicidad

Una vez finalizada esta fase de análisis del proyecto, se diseñarán recursos formativos sobre el empleo efectivo de la videoconferencia en la UE para que jueces, fiscales, abogados, agentes de policía, intérpretes y los responsables políticos puedan hacer un mejor uso de las posibilidades que estos medios técnicos facilitan en el marco de diligencias, tanto en procesos nacionales como transfronterizos.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Suscríbete a Las Provincias: 3 meses por 1€

Publicidad