Urgente La Bonoloto de este viernes entrega 432.112,46 euros a un jugador y deja más de 78.000 en la Comunitat
Carpa de Hablamos Español en una concentración en defensa de la elección de lengua. Irene MArsilla

Educación insta a los centros a que la información para padres también se facilite en castellano

La conselleria establece que los centros deben traducir los documentos aunque sea «una sobrecarga» de trabajo para el equipo directivo

Joaquín Batista

Valencia

Martes, 31 de enero 2023, 00:39

La Conselleria de Educación considera que los centros tiene que traducir los documentos que solicitan las familias en el caso de que sólo estén disponibles en alguna de las dos lenguas oficiales. Es lo que sucede con la información que se valora y aprueba en ... los consejos escolares, como la memoria del curso, que resume la evolución de un ejercicio incluyendo datos de evaluación o planes específicos, o la Programación General Anual, que sintetiza cómo se va a desarrollar la actividad de la escuela.

Publicidad

La postura de la conselleria, varias veces reclamada por el Síndic de Greuges, es llamativa, y aunque sólo se refiere a una petición concreta da pie a que se atiendan otras peticiones similares, que son bastante habituales cuando la lengua que queda relegada es el castellano.

Exactamente se desprende de la respuesta que ha dado el Servicio de Educación Plurilingüe a Asun Núñez, que es la portavoz de la asociación Hablamos Español en Alicante y que el pasado verano presentó una queja ante la dirección territorial de la conselleria y el Defensor del Pueblo valenciano, después de que la memoria de su centro se hubiera generado sólo en valenciano a través de la plataforma informática que utiliza la red pública.

Es la segunda denuncia que presenta por este motivo. En la primera no obtuvo respuesta de la administración, por lo que el Síndic emitió una recomendación instando a esta a facilitar que cualquier documento estuviera disponible en las dos lenguas. En el caso de su colegio en ambos casos se optó por asumir la traducción, idea que ahora se extiende a cualquier caso similar. Es decir, ya no se pueden escudar en cuestiones de procedimiento o de acuerdos internos y tendrán que traducirlos si lo piden las familias.

Publicidad

«La memoria y otros documentos administrativos que la conselleria requiere y que no derivan de una plataforma telemática específica son utilizados por cada centro en la lengua oficial que este haya decidido y aprobado, de acuerdo con lo que se indica en su plan de normalización lingüística (PNL)», dice la respuesta de la administración, refiriéndose a la parte del proyecto educativo en la que se fijan las medidas para promocionar el uso del valenciano, por ejemplo, en la rotulación, la comunicación con los padres o a la hora de reducir las exenciones de la asignatura.

«Será el propio centro el encargado de traducir dichos documentos cuando así sea solicitado por las familias, a pesar de que esta decisión sobrecargue el trabajo de la directiva y deje sin sentido las determinaciones del PNL», se añade, siendo la frase clave de la respuesta.

Publicidad

Hablamos Español se felicitó este lunes por el «logro», aunque consideró que «los documentos que se envían desde la conselleria deberían llegar a los centros también en español para evitar más trabajo a los docentes».

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Empieza febrero de la mejor forma y suscríbete por menos de 5€

Publicidad