

Secciones
Servicios
Destacamos
Los nuevos criterios lingüísticos de la Generalitat, la primera medida en materia de lenguas desde la llegada de José Antonio Rovira a la Conselleria de ... Educación, ya han empezado a desplegar efectos. Y la herramienta elegida no es casual, pues se trata del Salt, el traductor oficial de la administración al que recurren tanto trabajadores públicos, que deben ceñirse a las formas que se priorizan en el nuevo libro de estilo, hasta particulares que quieren elaborar un texto en valenciano.
De momento sólo se han aplicado algunas de las modificaciones anunciadas y no afectan al menú de correcciones, en el que se ofrecen sugerencias en las frases ya traducidas, algo muy útil para pulir un documento. Además, la decisión de empezar a adaptar la herramienta informática ha llegado sin esperar a que la Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) presente su informe sobre los cambios impulsados.
El Consell del PP y Vox decidió volver a los criterios previos a los que introdujo el Botánico en 2016 con el objetivo de fomentar un valenciano más de calle y próximo a la ciudadanía, tal y como han defendido tanto el presidente Carlos Mazón como el propio Rovira. Este último, a finales de octubre, defendió que querían situarse «en una posición centrada para que el valenciano de la administración se adapte a las formas con las que los valencianos lo utilizan» tras la «catalanización» promovida por los anteriores gestores. Rovira pronunció estas palabras tras la reunión mantenida entre el equipo directivo de la AVL y los responsables del departamento autonómico, que sirvió para entregar a la entidad estatutaria el nuevo documento, que sigue en proceso de análisis.
Los usuarios que recurran al Salt se encontrarán diferencias con el uso de los demostrativos, pues la herramienta ya prioriza las formas reducidas ('este','eixe') en detrimento de las reforzadas, al contrario de lo que planteaban los criterios lingüísticos botánicos. Basta con introducir algunos de los ejemplos que ha adelantado la propia conselleria en las últimas semanas.
Así, si se escribe la frase 'la obtención de este premio se consignará en el expediente académico' la traducción se adapta al nuevo criterio - 'l'obtenció d'este premi es consignarà en l'expedient acadèmic-', aunque si se pega la oración en el apartado de corrección se resalta el vocablo 'este' para recomendar 'aquest' (criterio botánico). Lo mismo sucede con 'podrá realizar las actividades necesarias para la realización de ese fin', que se traduce así: 'podrà realitzar les activitats necessàries per a la realització d'eixa fi', con errata incluida, síntoma de que la aplicación está en proceso de adaptación. También da problemas en expresiones más largas o complejas.
Artículo neutro 'lo'. Se permite en comunicaciones administrativas orales o en escritos informales, como libros de fiestas, si bien se recomiendan otras en escritos formales. Y se acepta el sufijo '-iste' (artiste, taxiste) para el masculino, en lugar de '-ista'.
Verbos de la tercera conjugación. 'Afegir' o 'llegir' admiten la flexión pura y la incoativa, y se puede utilizar tanto 'afigc' com 'afig'. Lo mismo pasa con el verbo 'voler'. Las formas 'vullc' y 'vull' son aceptadas.
Pronoms febles. Se insiste en utilizar la forma 'vos' tanto delante como detrás del verbo. Por ejemplo: 'vos va donar diners' o 'm'he alegrat molt de vore-vos',
Preferencias léxicas. En comunicaciones administrativas (orales y escritas) hay que priorizar las más cercanas al interlocutor. Se aceptan formas como 'agarrar', 'faena' o 'pròxim'.
Otro cambio está en el uso de la preposición 'per a' utilizada con complementos que indican finalidad, que es la que se recomienda. Se observa si se pasan por el Salt ejemplos recogidos en los criterios del Botánico, como 'a las seis estaremos todos en casa para recibir a los forasteros' o 'trabaja para hacerse rico'. Se traducen como 'a les sis estarem tots a casa per a rebre als forasters' y 'treballa per a fer-se ric' en detrimento de la prioridad anterior: 'per rebre' y 'per fer-se'.
Fuentes de la Conselleria de Educación confirman a LAS PROVINCIAS que se han iniciado los trabajos de adaptación en la herramienta, si bien matizan que quedan muchos cambios por introducir. El siguiente paso es hacerlo con los verbos incoativos (con la forma '-ix' y no '-eix' o con los de la tercera conjugación).
Y sobre el hecho de que no se haya esperado al informe de la AVL, que no es preceptivo, defienden que las novedades están recogidas en el diccionario normativo y que los criterios lingüísticos sólo priorizan un uso a nivel administrativo (para comunicaciones formales e incluso informales y de carácter oral), sin prohibir las formas anteriores. También destacan que mientras la entidad elabora su informe se va a avanzando en la adaptación de una herramienta especialmente utilizada para la elaboración de textos.
¿Ya eres suscriptor/a? Inicia sesión
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Publicidad
Publicidad
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.