

Secciones
Servicios
Destacamos
d. roldán
Miércoles, 30 de diciembre 2015, 12:19
La sociedad europea no comenzó a darse cuenta del drama que vivían centenares de familias al otro lado del Mediterráneo hasta que la situación se hizo insostenible. Miles y miles de personas comenzaron a llegar al centro de Europa proveniente de una Grecia incapaz de atender a esa marea humana. Eran los refugiados que huían de la miseria y de la guerra en Siria. Y huyen, porque en la isla helena de Lesbos, los equipos de socorro formados en muchas ocasiones por voluntarios continúan atendiendo a las personas que arriban en busca de una vida mejor.
A ese refugiado, la Fundéu BBVA le ha dado hoy un pequeño reconomiento al nombrar este vocablo como palabra del año en español. Sucede en la clasificación a selfi (2014) y escrache (2013). Refugiado se impuso a las otras finalistas: chikunguña, sextuplete, inequidad, poliamor, disruptivo, el me gusta de Facebook, trolear, zasca, clictivismo y dos alternativas en español a palabras inglesas que han empezado a utilizarse en los medios como gastroneta para la voz inglesa food truck y despatarre, que puede sustituir al término manspreading, con el que se alude a la manera de sentarse de algunos hombres, en especial en los transportes públicos, con las piernas abiertas.
"El concepto que define la palabra refugiado ha generado muchísimas dudas y debates entre los profesionales del periodismo, pues estos han sido muy conscientes de la importancia de ser extremadamente rigurosos a la hora de denominar a los miles de personas que huyen de un conflicto bélico frente a aquellas otras que buscan en otro país las posibilidades de vida que en el suyo no encuentran", explica el director general de Fundéu BBVA, Joaquín Muller. Este interés y las numerosas cuestiones que han llegado a los vigilantes de la lengua solicitando aclaraciones han sido fundamentales para decantar la balanza ante otras opciones más tecnológicas.
"Refugiado cumple las condiciones que le pedimos a la palabra del año: que haya estado en las noticias y en las conversaciones en 2015, que tenga además un cierto interés desde el punto de vista lingüístico y que sea un término común a todo el ámbito hispanohablante, no propio solo de un país o región. Que sea un término nuevo o no, no resulta relevante para nuestra decisión", añade Muller. "La primera condición es, por desgracia, obvia: en todo el mundo, pero en particular en Europa, la crisis de los refugiados, su tragedia, ha sido noticia a lo largo del año y es muy probable que lo siga siendo mientras las causas que desencadenan la huida de millones de personas de Siria, Irak, Libia y otros países no cesen".
Desde el punto de vista lingüístico, la Fundéu creyó la necesidad de aclarar la diferencia de significado entre refugiado e inmigrante. Como criterio general y según las definiciones del Diccionario de la RAE, inmigrante es todo aquel que llega a un país para establecerse en él. Si se habla de esa persona como no quien entra en un país, sino de quien abandona el propio, estaremos hablando de emigrante. Y migrante es un término más general que incluye a ambos y es más frecuente en el español de América. Con independencia de la definición precisa establecida en derecho internacional, un refugiado es aquel que se ve obligado a buscar refugio fuera de su país a consecuencia de guerra, revoluciones o persecuciones políticas. «Emplear palabras específicas para acotar la realidad es un primer paso para relacionarse eficazmente con ella», señala la Fundeú BBVA.
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Publicidad
Publicidad
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.