Urgente Junqueras anuncia el pacto con el Gobierno para condonar a Cataluña el 22% de la deuda autonómica
Los responsables de la publicación trilingüe de la antología de Francisco Brines. LP

Francisco Brines, también en portugués

El Consell Valencià de Cultura publica una antología trilingüe del Premio Cervantes

Noelia Camacho

Valencia

Jueves, 28 de octubre 2021, 16:57

El Consell Valencià de Cultura (CVC) ha editado la obra 'A la niebla/Para a névoa/Hacia la niebla', una antología trilingüe del libro 'La última costa', el último poemario del Premio Cervantes Francisco Brines publicado en vida.

Publicidad

La edición recoge 33 poemas de este libro, traducidos al portugués por Saturnino Valladares y al valenciano por Josep Piera, editado con la colaboración del Ayuntamiento de Valencia, la Mostra Viva del Mediterráneo y la Fundación Francisco Brines.

El volumen ha sido presentado este jueves en un acto que han abierto el presidente del órgano consultivo, Santiago Grisolía; y Vicent Garcés, presidente de honor de Mostra Viva del Mediterráneo, que ha alabado la continuidad de este proyecto editorial. Esta es una antología pensada antes de la muerte de Brines, que tuvo en la vindicación del Mediterráneo, de la tierra y de la casa «motores de su poesía».

La presidenta de la Fundación Brines, Àngels Gregori, ha explicado la curiosidad que tenía el poeta por estas versiones en valenciano y portugués, y ha definido 'A la niebla' como «un viaje final desde un mar que ya no es un mar tranquilo, sino uno más próximo a la muerte, más gris y atlántico».

También ha comentado la tendencia de Brines de juntar los contrarios, y ha puesto un ejemplo en este sentido entre su primer libro, 'Las brasas', de 1959, con 'La última costa'.

Saturnino Valladares ha dicho que la última poesía de Brines tiene «sabor de despedida», pero que toda su obra tiene «una función salvadora, llena de reflexiones sobre el paso del tiempo (el propio y el de la naturaleza), con una conciencia de la pérdida».

Publicidad

Josep Piera ha expuesto su idea sobre la traducción poética: «la fusión de dos voces en una, con una música distinta final, en una interpretación personal y emocional». Ha recordado que sus lecturas de Brines se remontan al final de la década de los sesenta del siglo pasado y han continuado hasta hoy.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Suscríbete a Las Provincias al mejor precio: 3 meses por 1€

Publicidad