Borrar
Memphis celebra un gol, en una imagen de archivo. EFE
Letra, significado y traducción al español del himno de Países Bajos, uno de los más antiguos de la historia por delante del inglés

Letra, significado y traducción al español del himno de Países Bajos, uno de los más antiguos de la historia por delante del inglés

Esta oda al país neerlandés está considerada una de las primeras canciones de la historia de los himnos

D. Merino

Viernes, 21 de junio 2024

En plena efervescencia por la Eurocopa 2024 disputada en Alemania, son muchas las imágenes que se quedan grabadas en la retina de los aficionados que asisten a los estadios a disfrutar de una de las citas futbolísticas más importantes del planeta. Una de las más destacadas es la de los jugadores y cuerpo técnico cantando a viva voz el himno de su país en la previa del partido. Sin duda alguna, una escena repleta de emociones y sentimientos.

Y si hablamos de escenas icónicas, la selección de Países Bajos es un auténtico clásico. Probablemente desde la época del malogrado Johan Cruyff y la 'Naranja Mecánica', la 'Orange' es una de las referencias mundiales en el planeta fútbol.

Pero si hay otra cosa destacable en el país es su himno. Considerado como el más antiguo del mundo, recibe el nombre de Wilhelmus («Het Wilhelmus»), en honor a su «fundador», Guillermo de Nassau.

Compuesto probablemente entre 1568 y 1572, surgió durante la famosa 'Guerra de los ochenta años', en la que los neerlandeses se enfrentaron a, entre otros, los españoles. Así, el himno neerlandés recoge el enfrentamiento entre el país y España durante el reinado de Felipe II.

Se cree que está creada por Marnix Van St. Aldegonde. En cuanto a la letra es entonada como un himno religioso, y en lugar de ser una llamada a las armas o una exaltación patriótica, es una apología de Guillermo y sus obras.

Letra original del himno de Países Bajos

Wilhelmus van Nassouwe

ben ik, van Duitsen bloed,

den vaderland getrouwe

blijf ik tot in den dood.

Een Prinse van Oranje

ben ik, vrij onverveerd,

den Koning van Hispanje

heb ik altijd geëerd.

In Godes vrees te leven

heb ik altijd betracht,

daarom ben ik verdreven,

om land, om luid gebracht.

Maar God zal mij regeren

als een goed instrument,

dat ik zal wederkeren

in mijnen regiment.

Lijdt u, mijn onderzaten

die oprecht zijt van aard,

God zal u niet verlaten,

al zijt gij nu bezwaard.

Die vroom begeert te leven,

bidt God nacht ende dag,

dat Hij mij kracht zal geven,

dat ik u helpen mag.

Lijf en goed al te samen

heb ik u niet verschoond,

mijn broeders hoog van namen

hebben 't u ook vertoond:

Graaf Adolf is gebleven

in Friesland in de slag,

zijn ziel in 't eeuwig leven

verwacht de jongste dag.

Edel en hooggeboren,

van keizerlijke stam,

een vorst des rijks verkoren,

als een vroom christenman,

voor Godes woord geprezen,

heb ik, vrij onversaagd,

als een held zonder vreze

mijn edel bloed gewaagd.

Mijn schild ende betrouwen

zijt Gij, o God mijn Heer,

op U zo wil ik bouwen,

verlaat mij nimmermeer.

Dat ik doch vroom mag blijven,

uw dienaar t'aller stond,

de tirannie verdrijven

die mij mijn hart doorwondt.

Van al die mij bezwaren

en mijn vervolgers zijn,

mijn God, wil doch bewaren

de trouwe dienaar dijn,

dat zij mij niet verrassen

in hunne boze moed,

hun handen niet en wassen

in mijn onschuldig bloed.

Als David moeste vluchten

voor Sauel den tiran,

zo heb ik moeten zuchten

als menig edelman.

Maar God heeft hem verheven,

verlost uit alder nood,

een koninkrijk gegeven

in Israël zeer groot.

Na 't zuur zal ik ontvangen

van God mijn Heer het zoet,

daarnaar zo doet verlangen

mijn vorstelijk gemoed:

dat is, dat ik mag sterven

met ere in dat veld,

een eeuwig rijk verwerven

als een getrouwe held.

Niets doet mij meer erbarmen

in mijne wederspoed

dan dat men ziet verarmen

des Konings landen goed.

Dat u de Spanjaards krenken,

o edel Neerland zoet,

als ik daaraan gedenke,

mijn edel hart dat bloedt.

Als een prins opgezeten

met mijner heireskracht,

van de tiran vermeten

heb ik de slag verwacht,

die, bij Maastricht begraven,

bevreesden mijn geweld;

mijn ruiters zag men draven

zeer moedig door dat veld.

Zo het de wil des Heren

op die tijd was geweest,

had ik geern willen keren

van u dit zwaar tempeest.

Maar de Heer van hierboven,

die alle ding regeert,

die men altijd moet loven,

Hij heeft het niet begeerd.

Zeer christlijk was gedreven

mijn prinselijk gemoed,

standvastig is gebleven

mijn hart in tegenspoed.

De Heer heb ik gebeden

uit mijnes harten grond,

dat Hij mijn zaak wil redden,

mijn onschuld maken kond.

Oorlof, mijn arme schapen

die zijt in grote nood,

uw herder zal niet slapen,

al zijt gij nu verstrooid.

Tot God wilt u begeven,

zijn heilzaam woord neemt aan,

als vrome christen leven,—

't zal hier haast zijn gedaan.

Voor God wil ik belijden

en zijne grote macht,

dat ik tot gene tijden

de Koning heb veracht,

dan dat ik God de Here,

de hoogste Majesteit,

heb moeten obediëren

in de gerechtigheid.

Traducción del himno nacional de Países Bajos

Guillermo de Nassau

soy yo, de sangre holandesa,

a mi patria fiel

permaneceré hasta que muera.

Un príncipe de Orange

soy, libre y valeroso

al Rey de España

siempre le he honrado.

«Mi escudo y mi confianza

sois Vos, Dios mi Señor,

en Vos confío y me sostengo

Nunca me abandonéis.

Concededme valor siempre,

siempre a vuestro servicio,

y derrota la tiranía

que me destroza el corazón.»

Eurocopa 2024: partidos, horarios, resultados, clasificaciones

LAS PROVINCIAS te ofrece todos los partidos de la Eurocopa en vivo con la narración en directo, resultados, estadísticas y clasificaciones de toda la competición. En RTVE sonará también la canción 'Brillos platino', compuesta por el alicantino Almácor, que es el tema elegido por la cadena pública para acompañar las retransmisiones de la Eurocopa 2024.

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

lasprovincias Letra, significado y traducción al español del himno de Países Bajos, uno de los más antiguos de la historia por delante del inglés