

Secciones
Servicios
Destacamos
REDACCIÓN
Jueves, 11 de enero 2018, 02:29
Ayer se inauguró en el Palacio de Congresos de Valencia la XXXVII Asamblea General de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) que agrupa a más de 3.000 profesionales de primer nivel en unas 250 ciudades y más de 90 países que trabajan en red.
España cuenta con casi 100 miembros que prestan sus servicios y organizan equipos de intérpretes de conferencias tanto a nivel nacional como internacional.
Angela Keil, la presidenta del congreso, contesta acompañada por Claire Godfrey, representante de la sección española de la AIIC, a las preguntas de LAS PROVINCIAS.
- En la AIIC hay miembros de 100 países distintos. ¿Es el inglés la lengua vehicular de todos los socios?
- Muchos miembros trabajan con inglés, pero no todos. El 50% de los miembros utilizan el inglés porque es su lengua materna o porque la dominan casi tan bien como una lengua materna. Casi todos los miembros entienden perfectamente al orador inglés y lo interpretan en su lengua materna.
Pero no todo es inglés. Los miembros de AIIC trabajan con más de 60 idiomas. Los intérpretes de conferencias suelen trabajar a partir de varias lenguas. Han estudiado alemán, francés e inglés e interpretan a partir de las tres lenguas traduciéndolas a su lengua materna.
- En este sentido, ¿el español está ganando terreno en el mundo o permanece estable?
- No disponemos de estadísticas. El español se utiliza mucho en conferencias internacionales porque abarca muchos países. El mercado de América Latina es cada vez más importante y en muchos congresos se intenta atraer a participantes o ponentes ofreciéndoles la posibilidad de poder intervenir y escuchar en su propio idioma.
- En la elección del Palacio de Congresos ¿ha influido que tecnológicamente es uno de los más avanzados de Europa?
- El criterio principal para nuestra asociación fue la profesionalidad del equipo de gerentes y técnicos del Palacio de Congresos. Hicieron las preguntas adecuadas y nos prepararon una oferta que se adaptaba perfectamente a nuestras necesidades. Fueron muy ágiles y encontraron siempre soluciones. Conocían los equipos de Bosch Congress Rental Network CRN y cooperaron muy bien con ellos. CRN son los patrocinadores y proveedores técnicos (consolas de votación/micrónofos/interpretación para cada participante) de nuestras asambleas desde el 2009.
- ¿Porqué es necesaria la interpretación si hoy en día casi todos los ciudadanos hablan inglés?
- En un idioma extranjero digo lo que puedo decir, en mi propio idioma digo lo que quiero decir. A la hora de ‘vender’ un producto o una idea, seré más convincente en mi propia lengua. Si tengo que defender los intereses de un grupo en una negociación, lo haré mejor en mi propia lengua. Si solo una de las dos partes puede hablar su propia lengua, por ejemplo inglés, la otra parte está en desventaja. Imponer una lengua es una cuestión de poder. El multilingüismo promueve la democracia. Es sinónimo de democracia.
- Finalmente, ¿esperan poder disfrutar de la ciudad con alguna actividad paralela?
- Los 350 participantes recibieron información acerca de la ciudad y sus alrededores, incluyendo la Albufera que es mi favorito, junto al barrio del Carmen. Organizamos una recepción en el puerto de Valencia para permitirles conocer la Marina. Muchos participantes llegaron días antes para poder visitar la capital. Soy oriunda de Valencia y aproveché la ocasión para ver a amigos y pasearme por mi ciudad.
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Publicidad
Publicidad
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.